ผลต่างระหว่างรุ่นของ "งานแปล:รัฐธรรมนูญฝรั่งเศส (ค.ศ. 1791)/ส่วนที่ 1"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
2heures8 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
2heures8 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัดที่ 42:
{{ตรคป
| <pages index="Constitution française (1791).pdf" include="4" onlysection="4b"/>
| {{largeinitial‎|ผู้|2em}}แทนประชาชนชาวฝรั่งเศส ซึ่งประกอบกันเป็นสมัชชาแห่งชาติ เห็นว่า การเมินเฉย หลงลืม หรือดูแคลนสิทธิมนุษยชน เป็นสาเหตุหนึ่งเดียวของความทุกข์เข็ญในสาธารณชนและการฉ้อฉลในรัฐบาล จึงตกลงใจจะแสดงสิทธิมนุษยชนอันเป็นสิทธิตามธรรมชาติ มิอาจถ่ายโอนกันได้ และมีความศักดิ์สิทธิ์ ไว้ในประกาศอันขึงขัง<ref>คำคุณศัพท์ "solemnelle" หรือที่ปัจจุบันเขียนว่า "solennelle" นั้น {{uc|cnrtl}} (2012g) ว่า มีให้ความหมายว่า อย่างโอ่อ่าและผ่าเผยสมแก่วารโอกาส (avec apparat et dans la majesté qui convient à la circonstance), ซึ่งกระทำให้สำเร็จผ่านแบบพิธีทางกฎหมาย (accompli dans les formes légales), ซึ่งเป็นสง่าด้วยลักษณะอันจริงจังและผ่าเผย (qui est imposant par son caractère grave, majestueux) ฯลฯ ในที่นี้เลือกแปลว่า "ขึงขัง" ซึ่งสำนักงานราชบัณฑิตยสภา (ม.ป.ป.) นิยามว่า "ผึ่งผาย, เอาจริงเอาจัง" อย่างไรก็ดี สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (2563) บัญญัติศัพท์ภาษาอังกฤษ "solemn" ว่า "เป็นพิธีการ"</ref> เพื่อว่าประกาศนี้ เมื่อปรากฏเนือง ๆ ต่อสมาชิกทุกผู้ทุกนามในองค์กรทางสังคมแล้ว จะย้ำเตือนให้เขาเหล่านั้นระลึกถึงสิทธิและหน้าที่ของตนโดยไม่เสื่อมคลาย เพื่อว่าการกระทำทั้งหลายของอำนาจนิติบัญญัติก็ดี ของอำนาจบริหารก็ดี ที่อาจเทียบเคียงได้กับเป้าหมายของสถาบันการเมืองทุกแห่งทุกยาม จะได้รับความเคารพมากขึ้น และเพื่อว่าข้อเรียกร้องของพลเมือง ซึ่งแต่นี้ต่อไปจะตั้งอยู่บนหลักการอันเรียบง่ายและโต้แย้งมิได้นั้น จะผันแปรไปสู่การธำรงรักษารัฐธรรมนูญและความผาสุกของทุกคนเรื่อยไป
}}
{{ตรคป