ผลต่างระหว่างรุ่นของ "งานแปล:รัฐธรรมนูญฝรั่งเศส (ค.ศ. 1791)/ส่วนที่ 1"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
2heures8 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
2heures8 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัดที่ 42:
{{ตรคป
| <pages index="Constitution française (1791).pdf" include="4" onlysection="4b"/>
| {{largeinitial‎|ผู้|2em}}แทนประชาชนชาวฝรั่งเศส ซึ่งประกอบกันเป็นสมัชชาแห่งชาติ เห็นว่า การเมินเฉย หลงลืม หรือดูแคลนสิทธิมนุษยชน เป็นสาเหตุหนึ่งเดียวของความทุกข์เข็ญในสาธารณชนและการฉ้อฉลในรัฐบาล จึงตกลงใจจะแสดงสิทธิมนุษยชนอันเป็นสิทธิตามธรรมชาติ มิอาจถ่ายโอนกันได้ และมีความศักดิ์สิทธิ์ ไว้ในประกาศอันขึงขังอย่างเป็นพิธีการ<ref>ในที่นี้ แปลคำคุณศัพท์ "solemnelle" หรือที่(ปัจจุบันเขียนว่า "solennelle") นั้นว่า "เป็นพิธีการ" ตามที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (2563) บัญญัติไว้สำหรับคำ "solemn" ในภาษาอังกฤษ ส่วน {{uc|cnrtl}} (2012g) ให้ความหมายของคำนี้ว่า ซึ่งกระทำด้วยความเอิกเกริก โอ่อ่า และผ่าเผย สมแก่วารโอกาส (qui se fait avec faste, avec apparat et dans la majesté qui convient à la circonstance), ซึ่งกระทำให้สำเร็จผ่านแบบพิธีทางกฎหมาย (qui est accompli dans les formes légales), ซึ่งน่าประทับใจด้วยลักษณะอันจริงจังและผ่าเผย (qui est imposant par son caractère grave, majestueux) ฯลฯ ในที่นี้เลือกแปลว่า "ขึงขัง" ซึ่งสำนักงานราชบัณฑิตยสภา (ม.ป.ป.) นิยามว่า "ผึ่งผาย, เอาจริงเอาจัง" ทั้งนี้ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (2563) บัญญัติศัพท์ภาษาอังกฤษ "solemn" ว่า "เป็นพิธีการ"</ref> เพื่อว่าประกาศนี้ เมื่อปรากฏเนือง ๆ ต่อสมาชิกทุกผู้ทุกนามในองค์กรทางสังคมแล้ว จะย้ำเตือนให้เขาเหล่านั้นระลึกถึงสิทธิและหน้าที่ของตนโดยไม่เสื่อมคลาย เพื่อว่าการกระทำทั้งหลายของอำนาจนิติบัญญัติก็ดี ของอำนาจบริหารก็ดี ที่อาจเทียบเคียงได้กับเป้าหมายของสถาบันการเมืองทุกแห่งทุกยาม จะได้รับความเคารพมากขึ้น และเพื่อว่าข้อเรียกร้องของพลเมือง ซึ่งแต่นี้ต่อไปจะตั้งอยู่บนหลักการอันเรียบง่ายและโต้แย้งมิได้นั้น จะผันแปรไปสู่การธำรงรักษารัฐธรรมนูญและความผาสุกของทุกคนเรื่อยไป
}}
{{ตรคป