งานแปล:การสนับสนุนสัปดาห์หอสมุดแห่งชาติ

การสนับสนุนสัปดาห์หอสมุดแห่งชาติ (พ.ศ. 2553)
โดย เอิร์ล บลูเมเนาเออร์, แปลจากภาษาอังกฤษ โดย วิกิซอร์ซ

Supporting National Library Week


HON. EARL BLUMENAUER

OF OREGON
IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

Tuesday, April 13, 2010

การสนับสนุนสัปดาห์หอสมุดแห่งชาติ


ท่านผู้ทรงเกียรติ เอิร์ล บลูเมเนาเออร์

แห่งรัฐออริกอน
ในสภาผู้แทนราษฎร

วันอังคารที่ 13 เมษายน ค.ศ. 2010

Mr. BLUMENAUER. Mr. Speaker, in Oregon, we pride ourselves on our strong community and a commitment to quality of life and education. Public libraries are a vital piece of this fabric and, in fact, Oregon has the second highest circulation of public library materials in the nation and the only 5-star library in the Northwest. As the economic downturn has pushed family budgets to the brink, these resources are more important than ever. In addition to public reading and visual materials, libraries offer Internet and computer access for all, free of charge. Many also serve as vibrant community spaces for gatherings and events.

นายบลูเมเนาเออร์ ท่านประธานสภา ในรัฐออริกอน เราภาคภูมิใจในชุมชนที่เข้มแข็งของเรา รวมถึงความมุ่งมั่นในคุณภาพชีวิตและการศึกษา ห้องสมุดสาธารณะเป็นส่วนสำคัญของโครงสร้างนี้ และที่จริงแล้ว รัฐออริกอนมีห้องสมุดสาธารณะที่มีการหมุนเวียนสูงสุดเป็นอันดับสองของประเทศ รวมถึงเป็นห้องสมุดระดับ 5 ดาวเพียงแห่งเดียวในภาคตะวันตกเฉียงเหนือ ในขณะที่ภาวะเศรษฐกิจตกต่ำได้ผลักดันงบประมาณของครอบครัวให้พัง ซึ่งทรัพยากรของประเทศเหล่านี้มีความสำคัญมากกว่าที่เคย นอกเหนือจากการอ่านและสื่อภาพในที่สาธารณะแล้ว ห้องสมุดยังมีบริการอินเทอร์เน็ตและคอมพิวเตอร์สำหรับทุกคนโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย หลายแห่งยังทำหน้าที่เป็นพื้นที่ชุมชนที่มีชีวิตชีวาสำหรับการพบกันและกิจกรรมต่าง ๆ

Another library that deserves particular recognition is our very own Library of Congress. To highlight the world-class work of this institution, in 2008 I formed the Library of Congress Caucus, now nearly 70 Members strong. My friend Congressman Zach Wamp serves as co- chair and our goal is to draw further attention to the nation's library, its collections and curators, and to encourage further use by Members of Congress and the public.

ห้องสมุดอีกแห่งที่สมควรได้รับการยอมรับเป็นพิเศษคือหอสมุดรัฐสภาของเราเอง เพื่อเน้นย้ำถึงผลงานระดับโลกของสถาบันนี้ ใน ค.ศ. 2008 ผมได้ก่อตั้งหอสมุดรัฐสภาการประชุมลับของพรรคการเมืองซึ่งปัจจุบันมีสมาชิกเกือบ 70 คนที่มีอิทธิพล สมาชิกสภา แซซ์ แวมป์ เพื่อนของผมทำหน้าที่เป็นประธานร่วม และเป้าหมายของเราคือดึงความสนใจไปที่ห้องสมุดของประเทศ, ของที่สะสม รวมทั้งภัณฑารักษ์ของห้องสมุด ตลอดจนเพื่อสนับสนุนให้สมาชิกรัฐสภาและสาธารณชนใช้ประโยชน์ต่อไป

The Library of Congress not only houses the outstanding Congressional Research Service, it also offers 1.6 million visitors access to 15 million primary-source documents and operates the Veteran's History Project. One of my favorite programs, the Surplus Books Program, is an innovative service through which Members may send extra books from the Library of Congress to schools and libraries in their home district. At a time when funding for public schools and libraries is scarce, this is a simple way to reduce waste and distribute excess resources to our communities and schools where they are critically needed.

หอสมุดรัฐสภาไม่เพียงแต่เป็นที่ตั้งของบริการวิจัยของรัฐสภาที่โดดเด่นเท่านั้น แต่ยังให้ผู้เข้าชม 1.6 ล้านคนเข้าถึงเอกสารแหล่งข้อมูลปฐมภูมิ 15 ล้านฉบับ และดำเนินโครงการประวัติทหารผ่านศึก หนึ่งในโครงการโปรดของผมคือโครงการหนังสือที่มีเหลือ เป็นบริการที่เป็นนวัตกรรมใหม่ซึ่งสมาชิกสามารถส่งหนังสือเพิ่มเติมจากหอสมุดรัฐสภาไปยังโรงเรียนและห้องสมุดในเขตบ้านของพวกเขา โดยในช่วงที่เงินทุนสำหรับโรงเรียนและห้องสมุดของรัฐมีน้อย นี่เป็นวิธีง่าย ๆ ในการลดของเสียและแจกจ่ายทรัพยากรส่วนเกินไปยังชุมชนและโรงเรียนของเราในที่ที่จำเป็นอย่างยิ่ง

I strongly encourage members to take advantage of these extraordinary programs and resources, and congratulate all our nation's libraries, librarians, and library-enthusiasts.

ผมขอสนับสนุนให้สมาชิกใช้ประโยชน์จากโครงการและทรัพยากรพิเศษเหล่านี้ และขอแสดงความยินดีกับห้องสมุด, บรรณารักษ์ และผู้กระตือรือร้นต่อห้องสมุดในประเทศของเราทุกคน
  งานนี้เป็นงานแปล ซึ่งมีสถานะทางลิขสิทธิ์แยกต่างหากจากงานต้นฉบับ
งานต้นฉบับ:

งานนี้เป็นเป็นสาธารณสมบัติในสหรัฐ เนื่องจากเป็นงานของรัฐบาลกลางสหรัฐ (ดู ประมวลกฎหมายสหรัฐ ลักษณะ 17 มาตรา 105)

งานแปล:

ข้าพเจ้า ผู้ถือลิขสิทธิ์ในงานนี้ ให้งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ คำประกาศนี้ให้มีผลทั่วโลก
ถ้าคำประกาศดังกล่าวไม่อาจเป็นไปได้ในทางกฎหมาย ข้าพเจ้าก็ให้ทุกคนมีสิทธิใช้งานนี้ได้ในทุกกรณี โดยไม่มีเงื่อนไขใด ๆ เว้นแต่ที่กฎหมายกำหนด