หน้า:ตำนานฯ สามก๊ก - ดำรง - ๒๔๗๑ b.pdf/10

หน้านี้ได้พิสูจน์อักษรแล้ว

พิมพ์หนังสือสามก๊ก จึงแต่งคำอธิบายแลพังโพย[1] เพิ่มเข้า แล้วให้นักปราชญ์จีนอีกคน ๑ ชื่อ กิมเสี่ยถ่าง อ่านตรวจ กิมเสี่ยถ่างเลื่อมใสในหนังสือสามก๊ก ช่วยแก้ไขคำพังโพยของเม่าจงกัง แล้วแต่งคำอธิบายของกิมเสี่ยถ่างเองเปนทำนองคำนำ[2] มอบให้เม่าจงกังไปแกะตัวพิมพ์ตีพิมพ์หนังสือเรื่องสามก๊กขึ้น หนังสือสามก๊กจึงได้มีฉะบับพิมพ์แพร่หลายในประเทศจีน แล้วได้ฉะบับต่อไปถึงประเทศอื่น ๆ

๒ ว่าด้วยแปลหนังสือสามก๊ก

ได้ลองสืบสวนดูเมื่อจะแต่งตำนานนี้ ได้ความว่า หนังสือสามก๊กได้แปลเปนภาษาต่าง ๆ ถึง ๑๐ ภาษา[3] คือ

แปลเปนภาษาญี่ปุ่นเมื่อ พ.ศ. ๒๒๓๕

แปลเปนภาษาเกาหลี พิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๐๒

แปลเปนภาษาญวน พิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๕๒

แปลเปนภาษาเขมร แปลเมื่อใดหาทราบไม่ ยังไม่ได้พิมพ์


  1. พังโพยนั้นเปนทำนองฟุตโน้ต มักเรียกในภาษาไทยว่า "คำกลาง" แปลไว้ในหนังสือสามก๊กภาษาไทยหลายแห่ง แต่ว่าไม่หมดที่เม่าจงกังได้แต่งไว้
  2. คำอธิบายของกิมเสี่ยถ่างจะปรากฎในหนังสือนี้ต่อไปข้างหน้า
  3. เชื่อว่า จะได้แปลเปนภาษาอื่นซึ่งยังสืบไม่ได้ความมีอยู่อีก เช่น ภาษามงโกเล เปนต้น